Миф о 75% украинского вещания на телевидении. Все про языковые квоты для ТВ

Украинский язык на телевидении Украинский язык на телевидении

Закон действительно укрепляет позиции украинского языка на телевидении. Говорить, что с принятием этого документа ничего не изменится — грешить против истины. Однако ни о полностью украиноязычном телевидении, ни даже о декларируемых 75% украинской речи на большинстве телеканалов, разговора к сожалению, не идет. Даже через полтора года мы будем иметь не украиноязычное, а двуязычное телевидение с вполне сопоставимыми долями украинского и русского.

Принятый Верховной Радой законопроект №5313, известный как закон о 75% украинского языка на телевидении, вызвал бурную реакцию медиа и соцсетей. Комментаторы, в зависимости от политических взглядов, истинных намерений и знания матчасти давали документу самые разнообразные оценки. В целом, их можно свести к трем точкам зрения:

1. Закон является большой победой и наконец сделает телевидение украиноязычным.

2. (зеркальное отражение первой позиции): Это насильственная украинизация, тотальное нарушение прав человека и национальных меньшинств.

3. Закон является сплошной имитацией и предательством, в телеэфире и дальше будет царствовать русский.

На самом деле, все три доминирующих мысли не соответствуют действительности. Закон, напрвленный спикером Андреем Парубием на подпись Президенту, является сложным продуктом компромиссов и борьбы. Чтобы понять, что это: измена или победа, надо вникнуть в конкретные нормы, за которые проголосовали депутаты, и разобраться, что это изменит по сравнению с нынешней ситуацией.

1. Яык фильмов и сериалов

Как сейчас

Фильмы транслируются на любом языке. Даже сериалы украинского производства массово снимаются и транслируются на русском языке.

Как будет

Исключительно на украинском языке будут транслироваться фильмы и сериалы:

— Зарубежного производства, снятые после 1991 года

— УкраинскОГО производства, снятые после 1991 года, кроме собственного производства телеканала

— Детские и анимационные фильмы, снятые С 1 августа 1991

— Фильмы, снятые на языках народов СССР, и затем дублированные на русском

Последние две нормы внесены во втором чтении по инициативе общественных организаций и депутатов, которые стремились оставить у проектов меньше лазеек для русификации. Стоит отметить, что профильный комитет по свободе слова учел ряд прогрессивных поправок (хотя, к сожалению, далеко не все), вследствие чего закон действительно оставляет меньше таких лазеек по сравнению с редакцией первого чтения.

В частности, норма о детских и анимационных фильмах означает обязательную трансляцию именно в украинской озвучке или дубляже советских и других старых мультфильмов.

Следует обратить внимание, что эти требования не имеют отношения к квотам и касаются 100% трансляций всех фильмов указанных четырех категорий.

Итак, не на украинском языке можно будет транслировать фильмы собственного производства телеканала, а также фильмы, снятые до 1991 года. Транслировать их можно будет только за пределами квот украиноязычных программ, установленных этим законом. Понятно, что разрешение демонстрировать такие фильмы на русском языке не имеет никакого логического обоснования — это просто уступка медиамагната.

2. Язык других телепередач

Как сейчас

Язык телепередач не регулируется законом и определяется самими вещателями.

Как будет

Требования к другим телепередачам аналогичные требованиям к фильмам. То есть украиноязычными будут все передачи, снятые после 1991 года, кроме программ собственного производства канала, а также детские и анимационные передачи, снятые до 1991 года и передачи, снятые в СССР не на русском языке.

Программы собственного производства телеканала могут транслировать на любом языке (но с соблюдением минимальной доли украинского, о чем ниже)

3. Для программ на украинском

Как сейчас

Доля украинского языка не регулируется законом.

По данным общественных мониторингов доля украинского языка на ведущих телеканалах колеблется в районе 30%, русскоязычные программы составляют 35-40%, остальное занимают гибриды в виде двуязычных программ, где кто-то говорит на украинском, кто на русском (причем, как правило, в таких программах именно русский язык преобладает).

В эфире различных телеканалов доля украинского языка отличается очень существенно.

На «Интере» и «Украина» украинского языка лишь 26%, на «Enter фильме» — 39%, на СТБ — 59%, на «1 + 1», «Новом» и «112» — 73-75%, а на «Эспрессо», «Первом» и «5 канале» почти 100%. Причем, как отмечают авторы мониторинга, в передачах учитывался только язык ведения, считалась также коммерческая реклама. Если же считать реальный тайминг звучание украинского языка в эфире, цифры будут, безусловно, ниже.

На региональных и местных каналах картина еще более пестра, но чем дальше на Восток и Юг — тем меньше там слышен украинский язык.

Как будет

Общенациональные каналы должны обеспечивать не менее 75% украиноязычных программ и фильмов

4. Какая передача считаться украиноязычной

С фильмами все просто и четко. Во втором чтении в проект занесено определение, заимствованное из недавно подписанного президентом закона о государственной поддержке кинематографа.

Фильм будет считаться русскоязычным, если звукоряд при его демонстрации выполнен, дублирован, озвучен на украинском. Для реализации творческого замысла допускается озвучивать не более 10% продолжительности всех реплик на других языках, сопровождая такие реплики украинскими субтитрами. На детские и анимационные фильмы это исключение не распространяется — там должен быть на 100% украинский язык.

Значительно хуже с остальными программами.

Если передача транслируется в прямом эфире, то для признания ее украиноязычной достаточно, чтобы на украинском говорили только ее ведущие (дикторы). В первом чтении это определение распространялось вообще на все передачи, однако в окончательной редакции для передач, которые транслируются в записи, это требование распространили на всех участников:

«Передача считается выполненной на государственном языке, если выступления (реплики) ведущих (дикторов) передачи, лиц, участвующих в передаче, выполнены, дублированы, озвучены (с учетом требований настоящего Закона) на украинском языке».

Но что это за «учет требований этого Закона»? К сожалению, закон предусматривает действительно большие возможности для игнорирования украинского языка через различные исключения. Когда в формально украиноязычной передаче (которая, соответственно, засчитывается 75% или 60% квоты) можно использовать другой язык без дублирования или озвучивания на украинском.

5. Исключения

Итак, в каких случаях разрешается игнорировать украинский язык в формально украиноязычных программах. Процитируем дословно:

«а) в репортаже с места события (кроме языка и реплик репортеров);

б) в выступлениях, интервью, комментариях, объяснениях, вопросах и т.д. лиц, участвующих в передаче (кроме, ведущих (дикторов) передачи) или в отдельных репликах ведущих (дикторов) передачи в объеме, определяемом творческим замыслом передачи;

в) в музыкальных произведениях с текстом (песнях), которые являются частью передачи немузыкального жанра или фильма и использованные в ней лишь как звуковое сопровождение;

г) в музыкальных клипах, содержащих текстовое сопровождение;

г) в любых произведениях, выступлениях, выполнении и т.д. языках коренных народов Украины. »

Очевидно, что пункт б) позволяет списать на «творческий замысел» не только цели выступления и интервью гостей программы, но и «отдельные реплики» ведущих, объем которых ничем не ограничен. К сожалению, ни в комитете, ни в сессионном зале заткнуть эту широченную дыру в законе не удалось.

Есть несколько видов телеканалов, где требования об обязательной доле государственного языка не распространяются. Это:

— государственное иновещания

— другие каналы, которые вещают исключительно на заграницу (при ретрансляции в Украине закон на них распространяется)

— каналы, специализирующиеся на научно-просветительских программах одной или несколькими языками ЕС (при этом они могут транслировать в Украине программы исключительно языках ЕС, украинский и языках коренных народов Украины)

— спутниковые каналы, специализирующиеся на образовательных программах, направленных исключительно на изучение иностранных языков.

Для телеканалов всех категорий, говорящих на языках коренных народов Украины, обязательная доля украинского языка снижена до 30%, а минимум 75% должно составлять суммарно украинский и язык коренного народа (фактически речь идет о крымскотатарском языке).

Кстати, такие же правила закон установил и для радиостанций, вещающих на языках коренных народов. Теперь с 60% украинского языка ведения программ, установленных прошлогодним законом о квотах на радио, крымскотатарские радиостанции смогут вести передачи наполовину на языке коренного народа.

Однако обязательная квота на украинские песни по-прежнему будет действовать на всех радиостанциях.

6.Учет, мониторинг и санкции

Контроль за выполнением закона возлагается на Национальный Совет по телевидению и радиовещанию. Он должен проверять соблюдение квоты за неделю, что технически сложнее, чем привычный для Нацсовета суточный мониторинг.

За каждый случай нарушения телеканал оштрафуют на 5% лицензионного сбора. Это десятки, а иногда и сотни тысяч гривен. Опыт действия радиоквот свидетельствует, что в целом такие штрафы — действенный стимул, чтобы закон не нарушался.

7. Когда закон начнет действовать

В целом закон начнет действовать через четыре месяца после опубликования. Но на практике сразу начнет действовать требование о дублировании на украинский язык иностранных фильмов и сериалов, снятых после 1991 года.

Стоит еще раз подчеркнуть, что на украинском языке должны демонстрироваться ВСЕ такие фильмы, эта норма не привязана к каким-то квотам. И это, безусловно, значительная победа.

А вот фильмы и передачи украинского производства еще год после вступления закона в силу (то есть всего год и 4 месяца) могут транслироваться на русском и при этом учитываться в квоту украиноязычных программ.

Это наиболее абсурдная, даже издевательская норма закона. Это значит, что почти полтора года никакие (даже такие дырявые, как в этом законе) квоты будут бездействовать, если каналы заполнять их отечественным русскоязычным продуктом.

Итог

Закон — шаг вперед и действительно укрепляет позиции украинского языка на телевидении по сравнению с нынешними. Говорить, что с принятием этого документа ничего не изменится — грешить против истины. Однако ни о вполне украиноязычном телевидении, ни даже о декларируемых 75% украинского на большинстве телеканалов речь, к сожалению, не идет. Даже через полтора года мы можем иметь не украиноязычное, а двуязычное телевидения с вполне сопоставимыми долями украинского и русского.

Если мы хотим действительно украинское телевидение (в том смысле как польским есть телевидение в Польше или итальянским — в Италии), нужно принимать более четкие и менее компромиссные законодательные акты. И не считаться с утверждениями медиамагнатов о якобы какой-то особом спросе на русский язык.

Эти утверждения — такая же мифология, как и страшилки владельцев кинотеатров десять лет назад, что зрители не будут смотреть дублированные на украинский фильмы или недавние выдумки владельцев радиостанций, никто не будет слушать украинскую музыку на радио.

Что дальше?

Реальный прогресс в продвижении украинского языка есть, но он значительно скромнее, чем победные реляции политиков. Ежегодно принимаются один-два закона, которые уменьшают уровень русификации в той или иной узкой области — государственной службе, радио, национальном кинопроизводстве, телевидении.

Однако ни в одной из этих сфер украинский язык и близко еще не занял место, которое должен занимать государственный язык в независимом государстве, а процессы дерусификации не стали необратимыми.

Если же вспомнить, что в десятках других важных сфер общественной жизни языковую ситуацию определяет русификаторское закон «Кивалова-Колесниченко», не смогли отменить ни парламент, ни Конституционный Суд, то вырисовывается нерадостная картина, и отражает реальное положение вещей.

Рецепт эффективного внедрения украинского языка во все публичные сферы, как того требует Конституция, известен: это законопроект «О государственном языке» №5670.

Его поддерживает общественное и экспертная среды, ведущие университеты, министерства гуманитарного блока, однако парламент не проявляет политической воли к принятию этого важнейшего документа.

От того, насколько общество поможет депутатам найти эту свободу, и зависит судьба украинского языка вообще и языковое измерение украинского телевидения — в частности.

Leave a comment

Your email address will not be published.


*